This chapter records an event, commonly known as the "Ascension," when Jesus returns to heaven after his resurrection. He will not come back until he returns at his "second coming." (See:and )
Following other translations, the UDB has chosen to set the salutation ("Dear Theophilus") apart. This follows the style of a letter, but it may be approached differently to follow a similar practice in the translator's culture.
Some translations indent quotations from the Old Testament. The ULB does this with the two quotes from Psalms in 1:20.
Some scholars believe that Jesus explained to the disciples why the kingdom of God did not come during his life. Others believe that a new phase of the kingdom of God has just begun.
The following are the list of the twelve disciples: In Matthew: Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.
In Mark: Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee, and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.
In Luke: Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, the son of Alphaeus, Simon, who was called the Zealot, Judas, the son of James, and Judas Iscariot.
It is probable that Thaddaeus and Jude, the son of James, are two names of the same person.
It may be difficult to translate the phrase, "Jesus began to do and to teach" because it changes the tense or timing of events within the same sentence (Acts 1:1). It may be necessary to make all these actions agree with each other in tense. An alternative translation could be, "Jesus did and taught."
This is a phrase in Hebrew or Aramaic. Luke transliterates this word by writing it with Greek letters, and then he explains the meaning. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language and then explain the meaning.
1 Dalam buku yang aku tulis sebelumnya , Teofilus, tentang semua yang Yesus mulai lakukan dan ajarkan,
The former book is the Gospel of Luke.
Luke wrote this book to a man named Theophilus. Some translations follow their own culture's way of addressing a letter and write "Dear Theophilus" at the beginning of the sentence. Theophilus means "friend of God" (See:)
2 sampai hari Ia terangkat naik. Ini terjadi setelah Ia memberikan perintah melalui Roh Kudus kepada rasul-rasul yang telah dipilihNya.
This refers to Jesus' ascension into heaven. AT: "until the day on which God took him up to heaven" or "until the day that he ascended into heaven" (See:)
The Holy Spirit led Jesus to instruct his apostles on certain things.
3 Setelah penderitaanNya, dia menunjukkan diriNya yang hidup kepada mereka dengan banyak bukti yang meyakinkan. Selama empat puluh hari Ia menampakkan diri kepada mereka, dan Ia berbicara tentang kerajaan Allah.
This refers to Jesus' suffering and death on the cross.
Jesus appeared to his apostles and to many other disciples.
4 Ketika Ia berkumpul bersama mereka, Ia memerintahkan mereka untuk tidak meninggalkan Yerusalem, tetapi menantikan janji dari Bapa, dan tentang itu, Ia telah berkata, "Kamu telah mendengar dariKu
This event happened during the 40 days that Jesus appeared to his followers after he had risen from the dead.
Here the word "he" refers to Jesus. Except where otherwise noted, the word "you" in the book of Acts is plural. (See:)
"When Jesus was meeting together with his apostles"
This is a reference to the Holy Spirit. AT: "the Holy Spirit, whom the Father promised to send" (See:)
5 bahwa Yohanes membaptis dengan air, tetapi kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus dalam beberapa hari lagi."
If you translated the previous phrase to include the words "Holy Spirit," you can change the word "which" to "whom." AT: "about whom Jesus said"
Jesus contrasts how John baptized people in water with how God would baptize believers in the Holy Spirit.
"John indeed baptized people with water"
This can be stated in active form. AT: "God will baptize you" (See:)
6 Ketika mereka berkumpul bersama-sama, mereka bertanya kepadaNya, "Tuhan, inikah waktunya Engkau akan memulihkan Kerajaan Israel?"
Here the word "they" refers to the apostles.
"will you now make Israel a great kingdom again"
7 Ia berkata kepada mereka, "Kamu tidak perlu mengetahui waktu dan masa yang telah ditetapkan Allah dengan kuasaNya sendiri.
Possible meanings are 1) the words "times" and "seasons" refer to different kinds of time. AT: "the general period of time or the specific date" or 2) the two words are basically synonymous. AT: "the exact time" (See:)
8 Tetapi kamu akan menerima kuasa, saat Roh Kudus turun atas kamu, dan kamu akan menjadi saksiKu baik di Yerusalem dan di seluruh Yudea dan Samaria, dan sampai ke ujung bumi."
The apostles will receive power that will enable them to be witnesses for Jesus. AT: "God will empower you ... to be my witnesses"
Possible meanings are 1) "all over the world" or 2) "to the places on earth that are farthest away" (See:)
9 Ketika Tuhan Yesus telah mengatakan hal-hal ini, ketika mereka sedang melihat ke atas, Ia telah terangkat, dan awan menutupiNya dari mata mereka.
"as they watched." The apostles "were looking up" at Jesus because Jesus rose into the sky. AT: "as they were looking up at the sky" (See:)
"Raised" here is an idiom for "lifted." This can be stated in active form. AT: "he was lifted up" or "he rose up into the sky" or "God took him up into the sky" (See:)
"a cloud blocked their view so that they could no longer see him"
10 Sementara mereka sedang menatap ke surga saat Ia terangkat, tiba-tiba, dua orang telah berdiri dekat mereka dalam pakaian berwarna putih.
"staring at the sky" or "gazing at the sky"
11 Mereka berkata, "Kamu orang-orang Galilea, mengapa kamu berdiri di sini memandang ke surga? Yesus yang terangkat ke surga akan kembali dengan cara yang sama sebagaimana kamu melihatNya naik ke surga."
The angels address the apostles as men who are from Galilee.
Jesus will return in the sky, just as clouds covered him when he arose into heaven.
12 Kemudian mereka kembali ke Yerusalem dari Bukit Zaitun, yang dekat ke Yerusalem, seperjalanan hari Sabat jauhnya.
"The apostles returned"
This refers to the distance which, according to Rabbinical tradition, a person was allowed to walk on a Sabbath day. AT: "about one kilometer away" (See:)
13 Ketika mereka tiba, mereka naik ke ruang atas, tempat mereka tinggal. Mereka adalah Petrus, Yohanes, Yakobus, Andreas, Filipus, Tomas, Bartolomeus, Matius, Yakobus putra Alfeus, Simon orang Zelot, dan Yudas putra Yakobus.
"When they reached their destination." Verse 12 says they were returning to Jerusalem.
"the room on the upper level of the house"
14 Mereka semua berkumpul menjadi satu, sebagaimana mereka bertekun dalam doa. Termasuk adalah para perempuan, Maria ibu Yesus, dan saudara-saudara Yesus.
This means that the apostles and believers there all shared a common commitment and purpose, and there was no strife among them.
This means that the disciples prayed together regularly and frequently.
15 Pada hari-hari itu berdirilah Petrus di tengah-tengah para saudara, sekitar seratus dua puluh orang, dan berkata,
This event happened during the time that Peter and the other believers were staying together in the upper room.
These words mark the beginning of a new part of the story. They refer to the period of time after Jesus ascended while the disciples were meeting in the upper chamber. AT: "During that time" (See:)
"one hundred and twenty people" (See:)
Here the word "brothers" refers to fellow believers and includes both men and women.
16 "Saudara-saudara, adalah penting agar tulisan firman harus digenapi, bahwa Roh Kudus telah berkata melalui mulut Daud mengenai Yudas Iskariot, yang telah menuntun mereka yang menangkap Yesus.
This can be stated in active form. AT: "the things that we read about in scripture had to take place" (See:)
The word "mouth" refers to the words that David wrote. AT: "through the words of David" (See:)
17 Karena ia dahulu adalah salah satu dari antara kita dan telah menerima bagian dari manfaat pelayanan ini."
In verse 17 Peter continues his speech to the believers that he began in Acts 1:16.
In verses 18-19 the author tells the reader background information about how Judas died and what people called the field where he died. This is not part of Peter's speech. (See:)
18 (Sekarang orang ini membeli sebidang tanah dengan hasil yang ia dapatkan dari kejahatannya, dan di situlah ia jatuh dengan kepalanya terlebih dahulu, dan tubuhnya terbelah, serta seluruh isi perutnya terhambur keluar.
The words "this man" refers to Judas Iscariot.
"the money that he earned from the evil thing that he did." The words "his wickedness" refer to Judas Iscariot's betraying Jesus to the people who killed him. (See:)
This suggests that Judas fell from a high place, rather than just falling down. The fall was severe enough to cause his body to burst open. Other passages of scripture mention that he hanged himself. (See:)
19 Semua yang hidup di Yerusalem telah mendengar tentang hal ini, sebab itulah mereka menyebut ladang itu dalam bahasa mereka "Hakal-Dama," yaitu, "Tanah Darah.")
When the people living in Jerusalem heard of the way in which Judas died, they renamed the field.
20 Karena ada tertulis dalam Kitab Mazmur, 'Biarlah ladangnya menjadi terlantar, dan jangan biarkan seorangpun menetap di sana'; dan, 'Biarlah orang lain mengambil kedudukannya dalam kepemimpinan.'
Peter continues his speech to the believers that he began in Acts 1:16.
Based on the situation with Judas that Peter just recounted, he recalls two Psalms of David that relate to the incident. The quote ends at the end of this verse.
This can be stated in active form. AT: "For David wrote in the Book of Psalms" (See:)
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. (See:)
Possible meanings are 1) that the word "field" refers to the field where Judas died or 2) that the word "field" refers to Judas's dwelling place and is a metaphor for his family line. (See:)
21 Karena itulah, suatu keharusan, bahwa salah satu dari mereka yang telah bergabung dengan kita terus menerus ketika Tuhan Yesus berada di antara kita,
Peter finishes his speech to the believers that he began in Acts 1:16.
Here the word "us" refers to the apostles and does not include the audience to whom Peter is speaking. (See:)
Based on the scriptures that he quoted and on what Judas had done, Peter tells the group what they must do.
Going in and out among a group of people is a metaphor for openly being part of that group. AT: "the Lord Jesus lived among us" (See:)
22 mulai dari baptisan Yohanes hingga pada hari Ia diangkat dari antara kita, haruslah menjadi saksi bersama-sama dengan kita mengenai kebangkitanNya.
The noun "baptism" can be translated as a verb. Possible meanings: 1) "beginning from when John baptized Jesus" or 2) "beginning from when John baptized people" (See:)
This can be stated in active form. AT: "until the day when Jesus left us and rose up to heaven" or "until the day that God took him up from us" (See:)
23 Mereka mengajukan dua orang, Yusuf yang disebut Barsabas, yang juga bernama Yustus, dan Matias.
Here the word "They" refers to all of the believers who were present. AT: "They proposed two men who fulfilled the requirements that Peter listed" (See:)
This can be translated with an active form. AT: "Joseph, whom people also called Barsabbas and Justus" (See:and )
24 Mereka berdoa dan berkata, "Engkau, Tuhan, yang mengetahui hati semua orang, nyatakanlah yang mana dari antara kedua ini yang Engkau pilih,
Here the word "They" refers to all of the believers, but it was probably one of the apostles who spoke these words. AT: "The believers prayed together and one of the apostles said" (See:)
Here the word "hearts" refers to the thoughts and motives. AT: "You, Lord, know the thoughts and motives of everyone" (See:)
25 untuk menggantikan tempat dalam pelayanan ini dan kerasulan yang mana Yudas Iskariot telah melanggarnya untuk pergi ke tempat yang telah menjadi miliknya.
Here the word "apostleship" defines what kind of "ministry" this is. AT: "to take Judas' place in this apostolic ministry" or "to take Judas' place in serving as an apostle" (See:)
Here the expression "turned away" means that Judas stopped performing this ministry. AT: "which Judas stopped fulfilling"
This phrase refers to Judas' death and likely to his judgment after death. AT: "to go where he belongs" (See:)
26 Mereka membuang undi terhadap keduanya; undi itu jatuh pada Matias sehingga ia telah terhitung di antara kesebelas rasul.
The apostles cast lots to decide between Joseph and Matthias.
The lot indicated that Matthias was the one to replace Judas.
This can be stated in active form. AT: "the believers considered him to be an apostle with the other eleven" (See:)