This chapter records an event, commonly known as the "Ascension," when Jesus returns to heaven after his resurrection. He will not come back until he returns at his "second coming." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]])
Following other translations, the UDB has chosen to set the salutation ("Dear Theophilus") apart. This follows the style of a letter, but it may be approached differently to follow a similar practice in the translator's culture.
Some translations indent quotations from the Old Testament. The ULB does this with the two quotes from Psalms in 1:20.
Some scholars believe that Jesus explained to the disciples why the kingdom of God did not come during his life. Others believe that a new phase of the kingdom of God has just begun.
The following are the list of the twelve disciples: In Matthew: Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.
In Mark: Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee, and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.
In Luke: Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, the son of Alphaeus, Simon, who was called the Zealot, Judas, the son of James, and Judas Iscariot.
It is probable that Thaddaeus and Jude, the son of James, are two names of the same person.
It may be difficult to translate the phrase, "Jesus began to do and to teach" because it changes the tense or timing of events within the same sentence (Acts 1:1). It may be necessary to make all these actions agree with each other in tense. An alternative translation could be, "Jesus did and taught."
This is a phrase in Hebrew or Aramaic. Luke transliterates this word by writing it with Greek letters, and then he explains the meaning. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language and then explain the meaning.
| >>
Di pasal ini tercatat sebuah peristiwa, yang biasanya diketahui sebagai "Kenaikan" dimana Yesus kembali ke sorga setelah kebangkitanNya. Dia tidak akan kembali sampai kedatanganNya yang kedua kali ke bumi. (Lihat: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]])
Berdasarkan hasil terjemahan yang lain, UDB memilih untuk memisahkan bagian salam ("Salam Teofilus"). Untuk mengikuti kebiasaan yang ada di kebudayaan penerjemah.
Beberapa penerjemah memasukkan kutipan dari Perjanjian Lama. ULB memasukkan dua kutipan dari Mazmur 1:20
Kerajaan Allah
Berikut adalah Text here is replaced: Di injil Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus, Yohanes anak Zebedeus, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot.
Di injil Markus: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes saudaranya (yang keduanya diberi-Nya nama Boanerges, yang berarti anak-anak guruh), Filipus, Bartolomeus, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot.
Di injil Lukas: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Simon, yang juga dipanggil Zelot, Yudas anak Yakobus, dan Yudas Iskariot.
Kemungkinan bahwa Tadeus dan Yudas, anak Yakobus, adalah dua nama dari orang yang sama.
Perubahan bentuk kata kerja
Hakal dama
Ini adalah sebuah ungkapan dari bahasa Ibrani atau bahasa Aram. Lukas menerjemahkan kata ini menggunakan huruf Yunani lalu menjelaskan artinya. Penerjemah dianjurkan untuk menerjemahkan kata ini menggunakan huruf dari bahasa sasaran lalu menjelaskan artinya.
Links:
| >>
The former book is the Gospel of Luke.
Luke wrote this book to a man named Theophilus. Some translations follow their own culture's way of addressing a letter and write "Dear Theophilus" at the beginning of the sentence. Theophilus means "friend of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
Buku itu adalah Injil Lukas.
Lukas menulis buku ini untuk seseorang bernama Teofilus. Beberapa hasil terjemahan mengikuti kebudayaan mereka sendiri tentang bagaimana menulis dan menujukan surat "Salam Teofilus" di awal kalimat. Teofilus berarti "tesahabat Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This refers to Jesus' ascension into heaven. AT: "until the day on which God took him up to heaven" or "until the day that he ascended into heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
The Holy Spirit led Jesus to instruct his apostles on certain things.
kalimat ini mengacu pada hari kenaikan Yesus ke sorga. AT: "sampai pada hari ketika Allah mengangkat Dia ke sorga" atau "sampai pada hari ketika Dia naik ke sorga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Roh Kudus menuntun Yesus untuk mengajar para rasul-rasul hal-hal tertentu.
This refers to Jesus' suffering and death on the cross.
Jesus appeared to his apostles and to many other disciples.
Ini mengacu pada penderitaan Yesus dan kematiannya di kayu salib.
Yesus menampakkan diriNya kepada kedua belas rasul dan murid-murid yang lain.
This event happened during the 40 days that Jesus appeared to his followers after he had risen from the dead.
Here the word "he" refers to Jesus. Except where otherwise noted, the word "you" in the book of Acts is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
"When Jesus was meeting together with his apostles"
This is a reference to the Holy Spirit. AT: "the Holy Spirit, whom the Father promised to send" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Peristiwa ini terjadi semasa 40 hari ketika Yesus menampakkan diriNya kepada pengikut-pengikutNya setelah kebangkitanNya dari kematian.
Di sini, kata "Dia" mengacu pada Yesus. Kecuali ada sebaliknya ditulis, kata "kamu" di kitab Kisah Para Rasul mengacu pada banyak orang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
"Ketika Yesus bertemu bersama-sama dengan para rasul-rasulNya"
Ini mengacu pada Roh Kudus. AT: "Roh Kudus yang dijanjikan oleh Bapa untuk dicurahkanNya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
If you translated the previous phrase to include the words "Holy Spirit," you can change the word "which" to "whom." AT: "about whom Jesus said"
Jesus contrasts how John baptized people in water with how God would baptize believers in the Holy Spirit.
"John indeed baptized people with water"
This can be stated in active form. AT: "God will baptize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Jika kamu menerjemahkan kalimat sebelumnya untuk memasukkan kata "Roh Kudus", kamu dapat mengganti kata "apa" menjadi "siapa". AT: "tentang siapa yang Yesus katakan"
Yesus membandingkan bagaimana Yohanes membaptis orang-orang dengan air dengan bagaimana Allah membaptis orang-orang percaya dalam Roh Kudus.
"Yohanes memang membaptis orang-orang dengan air"
Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan membaptismu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Here the word "they" refers to the apostles.
"will you now make Israel a great kingdom again"
Di sini kata "mereka" mengacu pada para rasul.
"maukah Engkau sekarang menjadikan Israel menjadi kerajaan yang besar lagi"
Possible meanings are 1) the words "times" and "seasons" refer to different kinds of time. AT: "the general period of time or the specific date" or 2) the two words are basically synonymous. AT: "the exact time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
Arti-arti yang memungkinkan 1) kata "waktu" dan "masa" mengacu pada jenis waktu yang berbeda. AT: "periode waktu umum atau tanggal tertentu" atau 2) kedua kata tersebut bersinonim. AT: "waktu yang tepat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
The apostles will receive power that will enable them to be witnesses for Jesus. AT: "God will empower you ... to be my witnesses"
Possible meanings are 1) "all over the world" or 2) "to the places on earth that are farthest away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Para rasul akan menerima kuasa yang akan menyanggupkan mereka menjadi saksi-saksi Yesus. AT: "Tuhan akan memberi kuasa kepadamu... untuk menjadi saksi-saksiKu"
Arti-arti yang memungkinkan 1) "di seluruh dunia" atau 2) "ke seluruh tempat-tempat yang terjauh di bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
"as they watched." The apostles "were looking up" at Jesus because Jesus rose into the sky. AT: "as they were looking up at the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
"Raised" here is an idiom for "lifted." This can be stated in active form. AT: "he was lifted up" or "he rose up into the sky" or "God took him up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
"a cloud blocked their view so that they could no longer see him"
"sementara mereka menyaksikan." Para rasul "memandang ke atas" kepada Yesus karena Yesus naik ke langit. AT: "sementara mereka memandang ke langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
"Angkat" di sini adalah ungkapan untuk "naik". Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dia terangkat ke atas" atau "Dia terangkat ke langit" atau "Tuhan mengangkat Dia ke langit" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
"awan menutupi pandangan mereka sehingga mereka tidak dapat melihat Dia lagi"
"staring at the sky" or "gazing at the sky"
"menatap ke langit" atau "memandang lama ke langit"
The angels address the apostles as men who are from Galilee.
Jesus will return in the sky, just as clouds covered him when he arose into heaven.
Para malaikat menyebut para rasul sebagai orang-orang dari Galilea.
Yesus akan datang kembali di awan-awan, seperti ketika awan-awan menutupi Dia ketika Dia naik ke surga.
"The apostles returned"
This refers to the distance which, according to Rabbinical tradition, a person was allowed to walk on a Sabbath day. AT: "about one kilometer away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
"Para rasul kembali"
Hal ini mengacu pada jarak, yang mana menurut tradisi ajaran nabi, seseorang diperbolehkan untuk berjalan kaki di hari Sabat. AT: "sekitar satu kilometer" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
"When they reached their destination." Verse 12 says they were returning to Jerusalem.
"the room on the upper level of the house"
"Ketika mereka tiba di tempat tujuan." Ayat 12 berkata mereka kembali ke Yerusalem.
"ruangan di lantai atas dalam rumah"
This means that the apostles and believers there all shared a common commitment and purpose, and there was no strife among them.
This means that the disciples prayed together regularly and frequently.
Ini berarti para rasul dan orang-orang percaya berbagi dalam komitmen dan tujuan bersama, dan tidak ada perselisihan di antara mereka.
Ini berarti bahwa para murid berdoa bersama secara teratur dan sering.
This event happened during the time that Peter and the other believers were staying together in the upper room.
These words mark the beginning of a new part of the story. They refer to the period of time after Jesus ascended while the disciples were meeting in the upper chamber. AT: "During that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
"one hundred and twenty people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
Here the word "brothers" refers to fellow believers and includes both men and women.
Peristiwa ini terjadi ketika Petrus dan orang- orang percaya lainnya berdiam bersama di ruangan di lantai atas.
Kata-kata ini menandai awal mula yang menjadi bagian dari kisah itu. Mereka mengacu pada masa setelah kenaikan Yesus ketika para murid bertemu di ruangan di lantai atas. AT: "pada waktu itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
"seratus dua puluh orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
kata "saudara" di sini mengacu pada sesama orang-orang percaya termasuk pria dan wanita.
This can be stated in active form. AT: "the things that we read about in scripture had to take place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
The word "mouth" refers to the words that David wrote. AT: "through the words of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "hal-hal yang kita baca di kitab suci harus terlaksana" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Kata "mulut" mengacu pada kata-kata yang ditulis Daud. AT: "melalui perkataan Daud" (Lihat:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
In verse 17 Peter continues his speech to the believers that he began in Acts 1:16.
In verses 18-19 the author tells the reader background information about how Judas died and what people called the field where he died. This is not part of Peter's speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
Di dalam ayat 17 Petrus melanjutkan perkataannya pada orang- orang percaya yang bermula di Kisah Para Rasul 1:16
Di dalam ayat 18-19, si penulis menceritakan pada pembaca mengenai latar belakang tentang bagaimana Yudas mati dan sebutan untuk daerah tempat dia mati. Ini bukan bagian dari perkataan Petrus. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
The words "this man" refers to Judas Iscariot.
"the money that he earned from the evil thing that he did." The words "his wickedness" refer to Judas Iscariot's betraying Jesus to the people who killed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
This suggests that Judas fell from a high place, rather than just falling down. The fall was severe enough to cause his body to burst open. Other passages of scripture mention that he hanged himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Kata "orang ini" mengacu pada Yudas Iskariot.
"uang yang dia dapatkan dari hal jahat yang dia lakukan." Kata "kejahatannya" mengacu pada pengkhianatan Yudas Iskariot terhadap Yesus kepada orang-orang yang membunuh Dia. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Hal ini menunjukkan bahwa Yudas terjatuh dari tempat tinggi bukannya hanya terjatuh. Kejatuhannya cukup parah untuk membuat tubuhnya terbelah. Ayat lainnya di Kitab Suci menyebutkan kalau dia menggantung dirinya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
When the people living in Jerusalem heard of the way in which Judas died, they renamed the field.
Ketika orang-orang yang tinggal di Yerusalem mendengar bagaimana Yudas mati, mereka menamakan kembali tanah tersebut.
Peter continues his speech to the believers that he began in Acts 1:16.
Based on the situation with Judas that Peter just recounted, he recalls two Psalms of David that relate to the incident. The quote ends at the end of this verse.
This can be stated in active form. AT: "For David wrote in the Book of Psalms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Possible meanings are 1) that the word "field" refers to the field where Judas died or 2) that the word "field" refers to Judas's dwelling place and is a metaphor for his family line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"become empty"
Petrus melanjutkan perkataannya pada orang-orang percaya yang dimulai di Kisah Para Rasul 1:16
Berdasarkan kisah Yudas yang diceritakan kembali oleh Petrus, dia mengingat dua Mazmur Daud yang berhubungan dengan peristiwa itu. Kutipan itu menutup ayat tersebut.
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Seperti yang Daud tulis di Kitab Mazmur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Dua ungkapan ini kurang lebih berarti sama. Ungkapan kedua menekankan arti dari ungkapan pertama dengan menggunakan kata-kata yang berbeda namun gagasan yang sama (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Arti-arti memungkinkan 1) bahwa kata "daerah" mengacu pada tempat Yudas mati atau 2) bahwa kata "daerah" mengacu pada tempat tinggal Yudas dan sebuah perumpamaan untuk garis keturunannya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"menjadi kosong"
Peter finishes his speech to the believers that he began in Acts 1:16.
Here the word "us" refers to the apostles and does not include the audience to whom Peter is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
Based on the scriptures that he quoted and on what Judas had done, Peter tells the group what they must do.
Going in and out among a group of people is a metaphor for openly being part of that group. AT: "the Lord Jesus lived among us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Petrus menyelesaikan perkataannya pada orang-orang percaya yang dimulai dalam Kisah Para Rasul 1:16
Kata "kita" mengacu pada para rasul dan tidak termasuk para pendengar yang mendengar Petrus berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
Berdasarkan apa yang dia kutip dari Kitab Suci, dan apa yang sudah dilakukan Yudas, Petrus memberitahu apa yang harus mereka lakukan.
Masuk dan keluar di antara orang-orang adalah sebuah ungkapan untuk secara terbuka menjadi bagian dari kelompok. AT: "Tuhan Yesus tinggal di antara kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
The noun "baptism" can be translated as a verb. Possible meanings: 1) "beginning from when John baptized Jesus" or 2) "beginning from when John baptized people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
This can be stated in active form. AT: "until the day when Jesus left us and rose up to heaven" or "until the day that God took him up from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
kata benda "baptisan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. Arti-arti yang memungkinkan 1) "bermula dari ketika Yohanes membaptis Yesus" atau 2) "bermula dari ketika Yohanes membaptis orang-orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sampai hari ketika Yesus meninggalkan kita dan naik ke surga" atau "sampai hari ketika Tuhan mengangkat Dia dari kita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Here the word "They" refers to all of the believers who were present. AT: "They proposed two men who fulfilled the requirements that Peter listed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
This can be translated with an active form. AT: "Joseph, whom people also called Barsabbas and Justus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
Kata "mereka" mengacu pada semua orang percaya yang hadir. AT: "mereka mengusulkan dua orang yang memenuhi syarat yang diajukan Petrus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Yusuf, yang orang-orang panggil Barsabas dan Yustus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
Here the word "They" refers to all of the believers, but it was probably one of the apostles who spoke these words. AT: "The believers prayed together and one of the apostles said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Here the word "hearts" refers to the thoughts and motives. AT: "You, Lord, know the thoughts and motives of everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Kata "mereka" mengacu pada semua orang percaya tapi mungkin salah satu rasul yang mengatakan hal ini. AT: "Orang-orang percaya berdoa bersama dan salah satu rasul berkata" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Kata "hati" mengacu pada pikiran dan tujuan. AT: "Engkau, Allah, yang mengenal pikiran dan tujuan setiap orang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here the word "apostleship" defines what kind of "ministry" this is. AT: "to take Judas' place in this apostolic ministry" or "to take Judas' place in serving as an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
Here the expression "turned away" means that Judas stopped performing this ministry. AT: "which Judas stopped fulfilling"
This phrase refers to Judas' death and likely to his judgment after death. AT: "to go where he belongs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
Kata "jabatan rasul" menjelaskan bentuk "pelayanan" apakah ini. AT: "untuk menerima bagian Yudas dalam pelayanan rasul ini" atau "untuk menerima bagian Yudas untuk melayani sebagai rasul" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
Ungkapan "menyimpang" berarti Yudas berhenti melayani. AT: "Yudas berhenti melaksanakan (pelayanan)"
Ungkapan ini mengacu pada kematian Yudas dan mungkin penghakimannya setelah kematian. AT: "untuk pergi kemana seharusnya ia pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
The apostles cast lots to decide between Joseph and Matthias.
The lot indicated that Matthias was the one to replace Judas.
This can be stated in active form. AT: "the believers considered him to be an apostle with the other eleven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ungkapan ini mengacu pada kematian Yudas dan mungkin penghakimannya setelah kematian. AT: "untuk pergi kemana seharusnya ia pergi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
Para rasul membuang undi untuk menentukan Yusuf atau Matias
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang percaya menganggap dia sebagai salah satu rasul bersama sebelas rasul lainnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Write a note to the chunk
Save