CHAT
Marge S.
Book
Project
  • You
    This is chat tab for checking dialog
  • Marge S.
    Hi, this a test event message
  • You
    Hi, this a test event message 2
  • Marge S.
    Hi, this a test project message
  • You
    Hi, this a test project message 2
Members Online
  • Genry M.
  • Mark P.
  • Marge S. (Facilitator)

Write a note to the chunk

Save
Demo (Translation Notes Review)
Step 2: Peer Review

Bahasa Indonesia - Translation Notes - New Testament - Mark 16:1-20

Pendahuluan

Catatan Umum

Markus 16

Konsep Khusus dalam Pasal ini

Tradisi Penguburan

Hal itu adalah sebuah adat dalam bangsa Israel kuno untuk menempatkan orang-orang penting atau orang-orang kaya dalam kuburan dan menutup kuburan itu dengan batu yang besar. Hanya keluarga orang-orang kaya yang dapat membayar tempat pemakaman semacam ini.

Beberapa kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Seorang laki-laki muda berpakaian dalam jubah yang putih.

Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes semua menulis tentang malaikat-malaikat yang berjubah putih dengan wanita dalam makam Yesus. Dua dari penulis itu menyebut mereka pria, tetapi hal itu karena malaikat dalam bentuk manusia. Dua dari penulis itu menulis tentang dua malaikat, namun dua penulis yang lain hanya menulis tentang satu dari mereka. Lebih baik menerjemahkan setiap bagian ini seperti yang terlihat dalam ULB tanpa mencoba untuk membuat semua bagian mengatakan hal yang sama persis.  (Lihat: Matius 28:1-2, Markus 16:5 dan Lukas 24:4 dan Yohanes 20:12)

Tautan :

<< |

4
John S: A note from Translator
Mary D: A note from Revision checker
Henry W: A note from Review checker
George H: A note from another Review checker
1. Ketika hari Sabat telah lewat, Maria Magdalena dan Maria, ibu Yakobus, dan Salome, membeli rempah-rempah harum, dengan maksud untuk pergi dan mengurapi tubuh Yesus ke tempat pemakaman. 2. Pagi-pagi benar setelah matahari terbit, pada hari pertama di minggu itu, pergilah mereka ke kuburan.
1. Dan, ketika hari Sabat berlalu, Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus, serta Salome, telah membeli rempah-rempah sehingga mereka dapat pergi dan meminyaki Yesus. 2. Pagi-pagi sekali, pada hari pertama minggu itu, ketika matahari terbit, mereka datang ke kuburan.
1. Dan, kK etika hari Sabat berlalutelah lewat , Maria Magdalena, dan Maria , ibu Yakobus, sertadan Salome, telah membeli rempah-rempah sehingga mereka dapat pergi dan meminyaki Yesus harum, dengan maksud untuk pergi dan mengurapi tubuh Yesus ke tempat pemakaman . 2. Pagi-pagi sekali benar setelah matahari terbit, pada hari pertama di minggu itu, ketika matahari terbit, mereka datangpergilah mereka ke kuburan.

Ayat: 1-2

Pernyataan Terkait:

Pada hari pertama minggu itu, wanita-wanita datang lebih awal karena mereka mengharapkan untuk menggunakan rempah-rempah untuk mengurapi tubuh Yesus. Mereka terkejut melihat seorang laki-laki yang mengatakan kepada mereka bahwa Yesus telah hidup, namun mereka takut dan tidak menceritakan kepada siapapun.

Ketika hari Sabat telah berlalu

Yaitu, setelah hari Sabat, hari ketujuh minggu itu, telah usai dan hari pertama minggu itu telah dimulai.

Kata-Kata Terjemahan

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/marymagdalene]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]]
3. Lalu mereka berkata satu kepada yang lain, "Siapa yang akan menggulingkan batu di depan pintu kuburan untuk kami?" 4. Ketika mereka lihat, mereka mendapati bahwa seseorang telah menggulingkan batu yang sangat besar itu.
3. Lalu mereka berkata satu kepada yang lain, "Siapa yang akan menggulingkan batu di depan pintu kuburan untuk kami?" 4. Ketika mereka lihat, mereka mendapati bahwa seseorang telah menggulingkan batu yang sangat besar itu.
3. Lalu mereka berkata satu kepada yang lain, "Siapa yang akan menggulingkan batu di depan pintu kuburan untuk kami?" 4. Ketika mereka lihat, mereka mendapati bahwa seseorang telah menggulingkan batu yang sangat besar itu.

Ayat: 3-4

batu itu telah digulingkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "seseorang telah menggulingkan batu itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Kata-kata Terjemahan

  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]]
5. Ketika mereka masuk ke kuburan, mereka melihat seorang muda berpakaian jubah putih, duduk di sebelah kanan, dan mereka sangat tercengang. 6. Lalu orang itu berkata kepada mereka, "Jangan takut. Kamu mencari Yesus, orang Nazaret, yang telah disalibkan itu. Ia telah bangkit! Ia tidak ada di sini. Lihatlah tempat mereka telah membaringkanNya. 7. Tetapi pergilah dan katakan kepada murid-muridNya dan Petrus, bahwa Ia akan pergi mendahului kamu ke Galilea. Di sana kamu akan menemui Dia, seperti yang telah Ia katakan kepadamu.
5. Ketika mereka masuk ke kuburan, mereka melihat seorang muda berpakaian jubah putih, duduk di sebelah kanan, dan mereka sangat tercengang. 6. Lalu orang itu berkata kepada mereka, "Jangan takut. Kamu mencari Yesus, orang Nazaret, yang telah disalibkan itu. Ia telah bangkit! Ia tidak ada di sini. Lihatlah tempat mereka telah membaringkanNya. 7. Tetapi pergilah dan katakan kepada murid-muridNya dan Petrus, bahwa Ia akan pergi mendahului kamu ke Galilea. Di sana kamu akan menemui Dia, seperti yang telah Ia katakan kepadamu.
5. Ketika mereka masuk ke kuburan, mereka melihat seorang muda berpakaian jubah putih, duduk di sebelah kanan, dan mereka sangat tercengang. 6. Lalu orang itu berkata kepada mereka, "Jangan takut. Kamu mencari Yesus, orang Nazaret, yang telah disalibkan itu. Ia telah bangkit! Ia tidak ada di sini. Lihatlah tempat mereka telah membaringkanNya. 7. Tetapi pergilah dan katakan kepada murid-muridNya dan Petrus, bahwa Ia akan pergi mendahului kamu ke Galilea. Di sana kamu akan menemui Dia, seperti yang telah Ia katakan kepadamu.

Ayat: 5-7

Ia telah bangkit!

Malaikat itu dengan tegas menyatakan bahwa Yesus telah bangkit dari kematian. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ia bangkit" atau "Allah telah membangkitkan Dia dari kematian!" atau "Ia membangkitkan dirinya sendiri dari kematian!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Kata-Kata Terjemahan

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/galilee]]
8. Lalu mereka bergegas pergi keluar dari kuburan, dalam keadaan gemetar dan takjub. Mereka tidak memberitahu apapun kepada siapapun, karena mereka sangat takut.
8. Lalu mereka bergegas pergi keluar dari kuburan, dalam keadaan gemetar dan takjub. Mereka tidak memberitahu apapun kepada siapapun, karena mereka sangat takut.
8. Lalu mereka bergegas pergi keluar dari kuburan, dalam keadaan gemetar dan takjub. Mereka tidak memberitahu apapun kepada siapapun, karena mereka sangat takut.

Ayat: 8

Kata-Kata Terjemahan

  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]]
9. Pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, setelah Yesus bangkit, Ia pertama kali menampakkan diriNya kepada Maria Magdalena, yang dari padanya Yesus pernah mengusir keluar tujuh roh jahat. 10. Lalu ia pergi dan memberitahukan kepada mereka yang bersama-sama dengan dia, ketika mereka sedang berkabung dan menangis. 11. Mereka mendengar bahwa Ia hidup dan telah menampakkan diri kepadanya, tetapi mereka tidak percaya.
9. Pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, setelah Yesus bangkit, Ia pertama kali menampakkan diriNya kepada Maria Magdalena, yang dari padanya Yesus pernah mengusir keluar tujuh roh jahat. 10. Lalu ia pergi dan memberitahukan kepada mereka yang bersama-sama dengan dia, ketika mereka sedang berkabung dan menangis. 11. Mereka mendengar bahwa Ia hidup dan telah menampakkan diri kepadanya, tetapi mereka tidak percaya.
9. Pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, setelah Yesus bangkit, Ia pertama kali menampakkan diriNya kepada Maria Magdalena, yang dari padanya Yesus pernah mengusir keluar tujuh roh jahat. 10. Lalu ia pergi dan memberitahukan kepada mereka yang bersama-sama dengan dia, ketika mereka sedang berkabung dan menangis. 11. Mereka mendengar bahwa Ia hidup dan telah menampakkan diri kepadanya, tetapi mereka tidak percaya.

Ayat: 9-11

Pernyataan Terkait:

Yesus pertama-tama muncul kepada Maria Magdalena, yang memberitahukan kepada murid-murid Yesus, kemudian Ia muncul kepada dua orang yang lainnya saat dia berjalan di negeri itu, dan kemudian Ia muncul kepada kesebelas murid-Nya.

pada hari pertama minggu itu

"pada hari Minggu"

Mereka mendengar

"Mereka mendengar Maria Magdalena mengatakan"

Kata-Kata Terjemahan

  • [[rc://en/tw/dict/bible/names/marymagdalene]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]
12. Sesudah itu, Ia menampakkan dalam rupa yang lain kepada dua orang yang lain, ketika mereka sedang berjalan keluar kota. 13. Lalu keduanya pergi dan memberitahukan kepada murid-murid lainnya, tetapi mereka tidak percaya kepada kedua orang itu.
12. Sesudah itu, Ia menampakkan dalam rupa yang lain kepada dua orang yang lain, ketika mereka sedang berjalan keluar kota. 13. Lalu keduanya pergi dan memberitahukan kepada murid-murid lainnya, tetapi mereka tidak percaya kepada kedua orang itu.
12. Sesudah itu, Ia menampakkan dalam rupa yang lain kepada dua orang yang lain, ketika mereka sedang berjalan keluar kota. 13. Lalu keduanya pergi dan memberitahukan kepada murid-murid lainnya, tetapi mereka tidak percaya kepada kedua orang itu.

Ayat: 12-13

Ia muncul dalam bentuk yang lain

"dua dari mereka" melihat Yesus, namun Ia terlihat berbeda dari penampilan Ia sebelumnya.

dua dari mereka

dua dari "mereka yang bersama dengan Dia" (Markus 16:10)

mereka tidak mempercayainya

Beberapa murid lainnya tidak percaya apa yang mereka berdua katakan saat berjalan di negeri itu.

Kata-Kata Terjemahan

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]
14. Yesus kemudian menampakkan diri kepada sebelas muridNya, ketika mereka sedang makan, dan Ia pun menegur ketidakpercayaan dan kekerasan hati mereka, sebab mereka tidak mempercayai mereka yang telah melihatNya setelah Ia telah bangkit dari kematian. 15. Ia berkata kepada mereka,"Pergilah ke seluruh dunia, beritakan injil kepada segala makhluk ciptaan. 16. Siapa yang percaya dan dibaptis akan selamat, dan siapa yang tidak percaya akan dihukum.
14. Yesus kemudian menampakkan diri kepada sebelas muridNya, ketika mereka sedang makan, dan Ia pun menegur ketidakpercayaan dan kekerasan hati mereka, sebab mereka tidak mempercayai mereka yang telah melihatNya setelah Ia telah bangkit dari kematian. 15. Ia berkata kepada mereka,"Pergilah ke seluruh dunia, beritakan injil kepada segala makhluk ciptaan. 16. Siapa yang percaya dan dibaptis akan selamat, dan siapa yang tidak percaya akan dihukum.
14. Yesus kemudian menampakkan diri kepada sebelas muridNya, ketika mereka sedang makan, dan Ia pun menegur ketidakpercayaan dan kekerasan hati mereka, sebab mereka tidak mempercayai mereka yang telah melihatNya setelah Ia telah bangkit dari kematian. 15. Ia berkata kepada mereka,"Pergilah ke seluruh dunia, beritakan injil kepada segala makhluk ciptaan. 16. Siapa yang percaya dan dibaptis akan selamat, dan siapa yang tidak percaya akan dihukum.

Ayat: 14-16

Pernyataan Terkait:

Ketika Yesus bertemu dengan kesebelas murid, Ia menegur mereka karena ketidakpercayaan mereka dan mengatakan kepada mereka untuk pergi ke seluruh dunia dan beritakanlah Injil.

kesebelas

Mereka adalah sebelas rasul yang tetap ada setelah Yudas meninggalkan mereka.

mereka bersandar di meja

Ini merupakan sebuah metonimia untuk makan, yang merupakan sebuah cara yang biasa untuk orang-orang pada saat itu memakan makanan. AT: "mereka sedang menyantap makanan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

bersandar

Dalam tradisi Yesus, ketika orang-orang berkumpul bersama untuk makan, mereka berbaring di sisi mereka, menyangga diri mereka sendiri diatas bantal disamping meja yang rendah ketinggiannya.

kekerasan hati

Yesus sedang menegur murid-murid-Nya karena mereka tidak akan percaya kepadaNya. Terjemahkan ungkapan ini sehingga dapat dipahami bahwa murid-murid tidak mempercayai Yesus. AT: "penolakan untuk percaya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Pergi ke seluruh dunia

Disini "dunia" merupakan sebuah metonimia untuk orang-orang di dunia. AT: "Pergi kemanapun tempat yang ada banyak orang-orang" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

kepada semua ciptaan

Ini adalah sesuatu yang melebih-lebihkan dan suatu metonimia untuk dimanapun orang-orang berada. AT: "semua orang sepenuhnya" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

Siapa yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan

Kata "Ia" mengarah kepada siapapun. Kalimat ini dapat dibuat menjadi kalimat aktif. AT: "Allah akan menyelamatkan semua orang yang percaya dan memperbolehkan kamu untuk membaptis mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

orang yang tidak percaya akan dihukum

Kata "orang" disini mengarah kepada siapapun. Klausa ini dapat dibuat menjadi aktif. AT: "Allah akan menghukum semua orang yang tidak percaya" (Lihat:[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Kata-Kata Terjemahan

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/thetwelve]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]]
17. Tanda-tanda ini akan menyertai mereka yang percaya. Mereka akan mengusir setan dalam namaKu. Mereka akan berbicara dalam bahasa yang baru, 18. Mereka akan mengangkat ular dengan tangan mereka, dan sekalipun mereka minum racun yang mematikan, mereka tidak akan mendapat celaka. Mereka akan menumpangkan tangan kepada orang sakit dan orang sakit itu akan sembuh.
17. Tanda-tanda ini akan menyertai mereka yang percaya. Mereka akan mengusir setan dalam namaKu. Mereka akan berbicara dalam bahasa yang baru, 18. Mereka akan mengangkat ular dengan tangan mereka, dan sekalipun mereka minum racun yang mematikan, mereka tidak akan mendapat celaka. Mereka akan menumpangkan tangan kepada orang sakit dan orang sakit itu akan sembuh.
17. Tanda-tanda ini akan menyertai mereka yang percaya. Mereka akan mengusir setan dalam namaKu. Mereka akan berbicara dalam bahasa yang baru, 18. Mereka akan mengangkat ular dengan tangan mereka, dan sekalipun mereka minum racun yang mematikan, mereka tidak akan mendapat celaka. Mereka akan menumpangkan tangan kepada orang sakit dan orang sakit itu akan sembuh.

Ayat: 17-18

Tanda-tanda ini akan menyertai mereka yang percaya

Markus berbicara tentang mujizat seolah-olah mereka berjalan bersama dengan orang-orang percaya. AT: "Orang-orang melihat mereka yang percaya akan melihat hal-hal ini terjadi dan mengetahui bahwa Aku bersama dengan orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

Dalam nama-Ku mereka

Arti kemungkinan lainnya adalah 1) Yesus sedang memberikan daftar umum: "Dalam nama-Ku mereka akan melakukan hal-hal yang seperti ini: Mereka" atau 2) Yesus sedang memberikan daftar yang tepat: "Ini adalah hal-hal yang mereka akan lakukan dalam nama-Ku: Mereka."

Dalam nama-Ku

Disini "nama" dihubungkan dengan kekuasaan Yesus dan kuasa-Nya. Lihat bagaimana "dalam namaMu" diterjemahkan dalam Markus 9:38. AT: "Dengan kekuasaan atas nama-Ku" atau "Dengan kuasa dalam nama-Ku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Kata-Kata Terjemahan

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/serpent]]
19. Setelah Tuhan berbicara kepada mereka, terangkatlah Ia ke surga, dan Ia duduk di sebelah kanan Allah. 20. Murid-muridNya pun pergi dan memberitakan injil ke mana-mana, sementara Tuhan bekerja dengan mereka dan meneguhkan Firman itu dengan tanda-tanda yang menyertainya.
19. Setelah Tuhan berbicara kepada mereka, terangkatlah Ia ke surga, dan Ia duduk di sebelah kanan Allah. 20. Murid-muridNya pun pergi dan memberitakan injil kemana-mana, dan Tuhan turut bekerja di antara mereka, dan meneguhkan Firman itu dengan tanda-tanda yang menyertainya.
19. Setelah Tuhan berbicara kepada mereka, terangkatlah Ia ke surga, dan Ia duduk di sebelah kanan Allah. 20. Murid-muridNya pun pergi dan memberitakan injil ke mana-mana, dan sementara Tuhan turut bekerja di antaraengan mereka, dan meneguhkan Firman itu dengan tanda-tanda yang menyertainya.

Ayat: 19-20

Ia terangkat ke Surga dan duduk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah mengangkat Dia ke Surga, dan Ia duduk" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

duduk di sebelah kanan Allah

Untuk duduk "di sebelah kanan Allah" merupakan sebuah simbol penerimaan kehormatan dan kekuasaan yang besar dari Allah. AT: "duduk di tempat yang maha tinggi disamping Allah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

meneguhkan firman

Ungkapan ini berarti mereka membuktikkan bahwa pesan mereka adalah benar. AT: "menunjukkan bahwa pesannya, yang dikatakan oleh mereka, adalah benar" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Kata-Kata Terjemahan

  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]]
  • [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]
Step 2
HELP
Step 2: Peer Review
  • PURPOSE: to update the scripture (to match Level 3) in the translated Notes and check for accuracy in the Notes while maintaining naturalness.
  • To begin this step, contact your peer-checker from step 1 via Skype, Messenger, WhatsApp, phone, etc.
  • Together you will discuss changes you noted in step 1 you thought should be made to target text.
  • You can review your peer’s notes and all other notes from previous translators/checkers by clicking the notes icon .
  • Discuss the accuracy of the translation Notes.
  • Discuss any errors in spelling, punctuation, and flow/naturalness.
  • The source Notes in English are in the sidebar. Click the tN button to view them.
  • Check the accuracy of the scripture in the Note in detail (the largest text)! It should be exactly the same as the scripture source text in the left column.
  • Your peer will make changes to the Notes as you discuss the changes that should be made. If you disagree on a change consult your facilitator or language leader.
  • Your peer will make changes to the formatting, as needed.
  • When all changes and notes have been made, click “Yes, I did” and “Finish Step”.
  • Do not complete this step until all changes are made and disagreements are resolved!
>>> Show more
Your checker: Mark P.

Peer Review

  • PURPOSE: to update the scripture (to match Level 3) in the translated Notes and check for accuracy in the Notes while maintaining naturalness.
  • To begin this step, contact your peer-checker from step 1 via Skype, Messenger, WhatsApp, phone, etc.
  • Together you will discuss changes you noted in step 1 you thought should be made to target text.
  • You can review your peer’s notes and all other notes from previous translators/checkers by clicking the notes icon .
  • Discuss the accuracy of the translation Notes.
  • Discuss any errors in spelling, punctuation, and flow/naturalness.
  • The source Notes in English are in the sidebar. Click the tN button to view them.
  • Check the accuracy of the scripture in the Note in detail (the largest text)! It should be exactly the same as the scripture source text in the left column.
  • Your peer will make changes to the Notes as you discuss the changes that should be made. If you disagree on a change consult your facilitator or language leader.
  • Your peer will make changes to the formatting, as needed.
  • When all changes and notes have been made, click “Yes, I did” and “Finish Step”.
  • Do not complete this step until all changes are made and disagreements are resolved!